How did Seamus Heaney fashion verses, singularly handsome verses that not only capture the somber Beowulf: A Verse Translation: A Norton Critical Edition . Available in: Paperback. Winner of the Whitbread Prize, Seamus Heaney’s translation. Winner of the Whitbread Prize, Seamus Heaney’s translation “accomplishes what before now had seemed impossible: a faithful rendering that is simultaneously.

Author: Megrel Ganris
Country: Republic of Macedonia
Language: English (Spanish)
Genre: Medical
Published (Last): 1 October 2014
Pages: 215
PDF File Size: 17.71 Mb
ePub File Size: 2.64 Mb
ISBN: 184-4-35041-337-3
Downloads: 28622
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Meztizahn

Find Rare Books Book Value.

While eulogizing Beowulf it is claimed that swords always failed Beowulf because his strength was such that they always broke on the first swing It’s interesting to see where he used Ulster dialect. More tools Find sellers with multiple copies Add to want list.

Meets the acceptable condition guidelines. Beowulf is important because it tells us so much about how people over a thousand years ago saw the world, and represented the essential struggles – both the heroic and the doomed – of life. I haven’t read any other translation of Beowulf, except weamus short extracts, but this version is both a translation of the poem and a new work in itself.

Tuso or with the LT Work for the original poem itself. A special order item has limited availability and the seller may source this title from another supplier. CD Audiobook 0 editions. Members Reviews Popularity Average rating Mentions 10 21, 4. Become a LibraryThing Author. Used texts may not contain supplemental items such as CDs, info-trac etc Advanced Book Search Browse by Subject. Heaney has done it and us a great service. For more help see the Common Knowledge help page. New York Times bestseller and winner of the Whitbread Award.


Heaneey copy or better. Search Results Results 1 of It flows very well and is easy to read, which is another mark of a good translation, to my mind. Invoking Christian mythology in the middle of a monster-fighting action scene isn’t badass, it’s just weird. The poem is about encountering the monstrous, defeating it, and then having to live on in the exhausted aftermath.

Beowulf | W. W. Norton & Company

But there it is in Beowulf. Cart Support Signed in as: You must log in to edit Common Knowledge data. This is not a modern interpretation; it is a modern translation, by someone who knows that poetry is more than rhyme and meter; who knows that the swords and monsters embedded in myth are the least powerful of all sezmus found there. New edition Book condition: His intelligence, fine ear and obvious love of the poem bring?

Composed toward the end of the first millennium, Beowulf is the elegiac narrative of the adventures of Beowulf, a Scandinavian hero who saves the Danes from the seemingly invincible monster Grendel and, later, from Grendel’s mother.

Later Printing Book condition: Amazon Kindle 0 editions. He then returns to his own country and dies in old age in a vivid fight against a dragon.

NONE ] [ Writing: From the very first word of Heany’s translation, I was captivated. Project Gutenberg 0 editions. As much as Beowulf is about super-human heroics it is just as much about mortality and the inevitability of even the greatest man’s downfall. In the contours of this story, at once remote and uncannily familiar at the beginning of the twenty-first century, Nobel laureate Seamus Heaney finds a resonance that summons power to the poetry from deep beneath its surface.


Robinson ContributorJ. New York, New York: Seamus Heaney’s poetic translation. It has inspired me to read the poem in other translations too.

9780393975802 – Beowulf A Verse Translation (Norton Critical Editions) by Seamus Heaney

On the other hand it’s not nearly as mad and funny as its Nordic kin. Norton’s privacy policy and terms of use. Add to want list.

I read this imagining it being read aloud or recited over a series of nights in a Medieval mead hall. No reading knowledge of Old English is assumed. It seems made for a listening audience, divided up into self contained story units for many nights of consecutive storytelling.

As such it definitely doesn’t have the level of story craft we expect from modern literature. Contributor secondary author all editions confirmed Tolkien, J. Beowulf A Verse Translation.