An accurate translation of what? In trying to answer that question, think specifically: a translation of what manuscript, or codex? If you cannot answer that, then. George M. Lamsa’s translation from the Aramaic of the Peshitta is not a new Bible but a new translation of distinction. He has eliminated errors that crept in. The Lamsa Bible is not Christian at all. It is Lamsa’s own blend of occultic ideas made to look a lot like the King James Bible.

Author: Nejin Kakinos
Country: Peru
Language: English (Spanish)
Genre: Love
Published (Last): 13 July 2010
Pages: 68
PDF File Size: 4.14 Mb
ePub File Size: 6.95 Mb
ISBN: 198-4-59740-625-3
Downloads: 46572
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Madal

Sign up or log in Sign up using Google.

The Lamsa Bible Controversy

Glove wins over sword everytime. Lamsa’s Translation From th.

Lajsa was raised in Assyria; during his lifetime he translated The Holy Bible from the Aramaic of the Peshitta and authored over twenty books illuminating the original meaning of Scripture. Lamsa, following the tradition of his churchclaimed that the Aramaic New Testament was written before the Greek version, a view known as Aramaic primacy.

Amazon Giveaway allows you to run promotional giveaways in order to create buzz, reward your audience, and attract new followers and customers. Please white-list or disable AboveTopSecret.

In this edition of the King James bible there is a publishers preface of 8 pages just before the Apocrypha section, which is sandwiched between the old and new testament. This is an example of Ya’hshuah’s sense of humor, by making an outlandish example of laksa. The image doesn’t really do it justice.


Read more Read less. This contrasts with the academic consensus that the language of the New Testament was Greek. If you want a bible for serious bible study, you can’t go wrong with this bib,e. Get to Know Us.

asia – Why does Iglesia ni Cristo use the Lamsa Bible? – Christianity Stack Exchange

The Wikipedia entry of the Septuagint also shows the books of the Apocrypha dispersed throughout what we now call the old testament. Add all three to Cart Add all three to List. What makes a good supported answer? Yeah, it makes me cringe. Lamsa’s testament is named on the title page as “The Lamsa Bible,” and makes the claim that it was directly translated from the “original Aramaic sources. Why bble Iglesia ni Cristo use the Lamsa Bible?

Leather Bound Verified Purchase. I’ve never met anyone like them in that sense. Start reading Bile Bible: The Greek word is miseo and though it is translated into “hate” in English, it doesn’t have the harshness to it as it does in English, it’s more akin to “detest”.


Set up a giveaway. He eventually published the complete Bible as As the regular old King James Version was the one I read after I converted, I have been searching since for something which preserves the beauty of this language in a slightly updated version.

Customers who viewed this item also viewed. A good example of this is the diatesseron which is in Syriac, which is a lot like the Jefferson Bible in that it tries to mix the Gospels to make a more cohesive narative while omitting important nuances.

For example, on this page by Chick Publications the Lamsa Bible is called “perverted” and “occult”, part of a conspiracy to subvert Christianity.

I was under the impression that it was widely accepted that the bible was altered. I heartily recommend this for la,sa who is looking for a translation which will sing.

This would mean Matthew This translation, commonly called the “Septuagint,” was the Bible of Greek-speaking Jews in Egypt in two centuries before Christ and later became the Bible of the Jews of the Diaspora and of the early Christians Brown 3, 1 13